Raizonline - Jornal - Radio - Portal

David Brookshaw, o tradutor para inglês da obra de Senna Fernandes


David Brookshaw, o tradutor para inglês da obra de Senna Fernandes  Texto Recolhido em Macau Antigo - João Botas  

 

Um passeio por Macau colocou-lhe nas mãos «A Trança Feiticeira», em 1996. A paixão foi imediata e a internacionalização da literatura de Macau ganhou novo fôlego.

 

Quando teve o primeiro contacto com a obra de Senna Fernandes?  

 

De passagem por Macau, em 1996, comprei o romance «A Trança Feiticeira». Depois, entre 1996 e 1999, li pela primeira vez os contos «Nam Van» e «Mong Há», assim como «Amor e Dedinhos de Pé». Isto aconteceu quando preparava um estudo sobre a literatura em Macau, publicado por uma editora anglo-americana em 2002, intitulado «Perceptions of China in Modern Portuguese Literature».

 

A escrita do escritor macaense foi comparada à de Eça de Queirós e Camilo Castelo Branco. Encontrou estas semelhanças?  

 

Se isso quer dizer que a escrita de Senna Fernandes tem fortes ecos do romantismo e realismo do século XIX, estou inteiramente de acordo. Um ponto que levantei várias vezes em estudos que fiz sobre o autor.   Senna Fernandes escreveu muitos livros no início da idade adulta que acabaram por ficar pelo caminho. Seria aí um escritor diferente daquele que traduziu?  

 

Leia este tema completo a partir de 10 de Junho carregando aqui.

 

 

 



07/06/2013
0 Poster un commentaire

Inscrivez-vous au blog

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 17 autres membres